jueves, 28 de julio de 2011

Experto universitario defiende que «ahora no se escribe peor»

El consejero de Sanidad de Castilla y León en la presentación de una nueva aplicación
Foto: © archivo Efe

El profesor de Lengua Española en la Universidad de La Rioja, José Javier Mangado, ha defendido hoy, en declaraciones a Efe, que «ahora no se escribe peor» sino que «la escritura es más pública» y por eso los errores se aprecian más.
Mangado ha sido hoy uno de los ponentes del curso de verano de la Universidad de La Rioja (UR) sobre habilidades comunicativas escritas que se imparte en Logroño y al que asisten 35 alumnos.
Éste es el segundo curso organizado por la UR sobre habilidades comunicativas, que el año pasado se centró en el lenguaje oral y éste lo hace en la lectura y la escritura.
Mangado ha desarrollado una ponencia sobre la normativa ortográfica y ha resuelto dudas frecuentes como la adaptación de extranjerismos y la acentuación.
Ha asegurado que no es cierto que cada vez se escriba peor, «solo son opiniones», sino que ahora se advierte más porque la escritura es más pública y está menos escondida.
En cuanto a la peculiar ortografía de los SMS opina que su escritura es personal y que «cada uno en su casa vaya vestido como quiera» y, además, «las abreviaturas» —como las que se emplean en esos mensajes—, «existen desde tiempos inmemoriales», ha señalado, y, de recordado, la tan defendida letra ñ es una abreviatura de nn.
Mangado subraya que la función de la Real Academia es la de «ser notario» de la lengua, no la de imponer las normas, y piensa que el problema de los recientes cambios normativos es que los hagan obligatorios.
Por otro lado Aurora Martínez, codirectora del curso y profesora de Filología Hispánica en la UR, ha explicado que este seminario es eminentemente práctico y su finalidad es mejorar la expresión y comprensión escrita de los alumnos.
Los asistentes, ha dicho, son un grupo heterogéneo, de edades muy diversas, pero sobre todo docentes, no solo del ámbito de la filología, sino también de otros, como la medicina, que quieren mejorar sus habilidades comunicativas.
Los ponentes han sido elegidos «entre los mejores profesionales de toda España en un empeño profesional y personal» del director del curso, Jesús Ramírez, asegura Aurora.
Las ponencias tienen un parte teórica y otra práctica, en la que se desarrollan talleres, dinámicas de grupo y ejercicios de escritura.
Publicado 06/07/2011 Agencia Efe  Martes, 5 de julio del 2011
NOTICIAS Y ARTÍCULOS
ARTÍCULO
LA LENGUA EN SALSA: HISPANOAMÉRICA

Para referirse solo a los países de habla española es más propio usar Hispanoamérica
 ¿Latino América?
LA FRASE DE LA SEMANA. El pasado domingo 3 de julio, la propaganda de Makro anunció: Cesta para ropa redonda, y más adelante: Pipote para basura con tapa. Otra: En ¿Quién quiere ser millonario?, ese mismo día, alguien dijo lo siguiente: Una ingeniero químico. Una es femenino, por lo tanto ha debido decir una ingeniera química. ¡Horripilipantoso!
SINO Y SI NO. Sino es una conjunción que se usa para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior: No lo hizo Juan, sino Pedro. No quiero que venga, sino que no vuelva. No sentí alegría por él, sino antes bien, pesadumbre. Muy diferente a si no (dos palabras) que pueden asimilarse con algunos ejemplos: Si no me devuelves el libro no voy a la escuela. Si no voy hoy al trabajo es porque me siento mal. Si no lo quieres, regálamelo.
DE VERBOS CON DOS PARTICIPIOS LA LISTA ES LARGA: de pagar, pagado y pago; proveer: proveído y provisto, soltar: soltado y suelto, suspender suspendido y suspenso, elegir, elegido y electo; etc. Y según Bello: de matar, matado y muerto, de prender, prendido y preso. Esta información va también, por colaboración de los amigos: Dr. Tito Balza Santaella, Sabino Barroso y Alejandro Urbano.
¿LATINO AMÉRICA O LATINOAMÉRICA? Nombre que engloba el conjunto de países des nuestro continente, en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés). Ej. Eso es imposible en Latinoamérica. Es igualmente correcta la denominaciónAmérica Latina. Para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica; si se incluye Brasil, de habla portuguesa, el término Iberoamérica. Deben escribirse siempre en una sola palabra, de modo que no son correctas grafías como Latino América o Latino-América. Su gentilicio es latinoamericano.
CÓMO DECIR MEJOR LAS SIGUIENTES ORACIONES UTILIZANDO EL LENGUAJE CULTO: 1. Tengo que estarla viendo. 2. Vuélveme a querer. (Título de una canción). 3. Ahí lo vas a ver. 4. Ella se va desvistiendo. 5. No sabemos qué se debe hacer. 6. Él lo debe comprar hoy. 7. Él lo tuvo que vender. SOLUCIONES: 1. Tengo que estar viéndola. 2. Vuelve a quererme. 3. Ahí vas a verlo. 4. Ella va desvistiéndose. 5. No sabemos qué debe hacerse. 6. Él debe comprarlo hoy. 7. Él tuvo que venderlo.
DECIRES. Él es un viejo verde. Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde. A otra cosa, mariposa. Ese es un bolsa. Jugar kikiriwiki. Ser más duro que tractor a pedales. Tener más hambre que garrapata 'e peluche. Ella se largó con él.
PENSAMIENTOS. Cuando homenajearon a Montgomery por la Batalla de África, dijo: No fumo, no bebo, no prevarico y soy un héroe. Churchill, oyó el discurso y rispostó: Yo fumo, bebo y prevarico y soy su jefe.
CONTÉSTEME: ¿Hasta dónde se lavan la cara los calvos? ¿Por qué no hay comida para gatos con sabor ratón? ¿Por qué Tarzán estaba siempre afeitado? ¿Por qué los Picapiedras festejaban Navidad, si vivían en época anterior? Ya está

Publicado 15/07/2011
Pablo Ramos Méndez
Jueves, 14 de julio del 2011


NUEVO DRAE

El nuevo diccionario de español estará listo en el 2014 y será «lo más copioso posible», ha anunciado el director de la Real Academia Española y presidente de la asociación que engloba a todas las academias de español, José Ramón Blecua.
Los directores y presidentes de las veintidós academias de la lengua española de España, América y Filipinas han iniciado hoy en Burgos una reunión plenaria de tres días en la que fijarán sus objetivos y principales actividades hasta 2014.
Blecua ha explicado a los periodistas en la inauguración del encuentro que el diccionario será un trabajo en común que se hará gracias a la solidaridad de todas las academias de la lengua española.
También ha recordado que el diccionario de español se lleva actualizando 300 años, lo que a su juicio le hace único en el mundo.
El director de la Academia española ha destacado la coincidencia del periodo de trabajo actual con el tercer centenario de esta institución, que nació en 1713 en Madrid por iniciativa de Felipe V.
Durante la reunión plenaria que ha comenzado hoy, los académicos han realizado un examen de los materiales fundamentales para la enseñanza del español a los niños.
Para ello, han repasado el temario y las obras básicas para esa enseñanza en materias como la gramática, la ortografía y un diccionario práctico.
Blecua ha insistido también en la importancia de la investigación, «que debe ser un complemento imprescindible sin el que no se puede entender la enseñanza del idioma».
En este sentido, ha considerado «fundamental» contar con los «nuevos medios electrónicos» como herramientas para la difusión y la investigación.
Ha puesto como ejemplos de la importancia de utilizar los medios tecnológicos el hecho de que el nuevo Diccionario histórico sólo estará presente en internet y el portal de la lengua española que, según ha dicho, se ha convertido en un lugar habitual de encuentro de investigadores y de personas que simplemente quieren resolver dudas sobre usos de la lengua, lo que supone que esté recibiendo aproximadamente un millón de visitas diarias.
Blecua ha adelantado que durante los próximos días se tratarán en el encuentro los dos próximos grandes encuentros relacionados con el español, ambos a celebrar en Panamá.
Se trata del congreso de la asociación de la lengua española de Panamá, que se celebrará en noviembre de este año, y el congreso internacional de la lengua española, que tendrá lugar en el 2013.

Publicado 21/07/2011
Agencia Efe
Miércoles, 20 de julio del 2011

"Jajaja" y "XD", los términos más usados por los adolescentes en Facebook


Miércoles 27 de Julio de 2011 17:33 | El código de la red social, según un estudio, contiene menos adjetivos y más verbos. "La generación del pulgar".
BUENOS AIRES.- Una consultora se tomó el trabajo de analizar cientos de páginas de Facebook para bucear en el lenguaje de los adolescentes. La conclusión fue que los términos más frecuentes son "Jajaja" y "XD". El primero, una risotada; el segundo, un ícono que indica sonrisa, alegría o festejo.
El trabajo fue realizado por la consultora PROIA Comunicaciones Integradas, que analizó más de 100.000 términos utilizados por jóvenes de 15 a 21 años en Facebook.
Según la consultora, los chicos "suelen utilizar menos palabras, menos adjetivos y más verbos. Todo esto no significa un empobrecimiento del lenguaje, sino que muestra una forma de expresión mucho más selectiva y precisa", reza el informe, publicado por el diario Tiempo Argentino.
El director de PROIA, Martín Murcia, agregó que el fenómeno es heredero de la simplificación del lenguaje que implicó el uso de mensajes de texto. "Esta es la generación del pulgar, nuestros jóvenes escriben más con el pulgar que con el índice, es una muestra de que está utilizando un lenguaje más acotado", sostuvo.
Los más jóvenes usan menos adjetivos y prefieren términos directos y claros. El vocabulario se vuelve, en esta interpretación, "más fáctico, con acciones directas. Toman la estructura más simple del inglés, a partir de ejemplos claros como 'Me gusta' de Facebook".
Uno de los aspectos más salientes en la comunicación de las redes es el uso de vocablos onomatopéyicos, como una forma de expresar estados de ánimo.
Los términos "Jajaja", "mmmm", "uhhhhh" sintetizan estados de humor y comunican al interlocutor el tono que se quiere dar al mensaje. "También lo utilizan para suavizar frases irónicas, ácidas o de alta emotividad. Funcionan como un 'amortiguador' semántico, permiten expresar conceptos muy fuertes pero bajando el tono", según el estudio.
El informe concluye que "a diferencia de otras generaciones estos jóvenes no reclaman un espacio para comunicarse, ya que tienen su propio espacio, red de contactos y sus propias formas verbales". (Especial)
FUENTE: http://www.lagaceta.com.ar

lunes, 25 de julio de 2011

OPINIÓN
Nuevos términos
Domingo, 24 de Julio de 2011
Por : Christian Oquendo Sanchez
La aplastante sentencia en contra de El Universo se puede considerar como el punto más intenso de la guerra del Gobierno en contra de los medios que le critican. Hay aspectos cuestionables en el trabajo del matutino, pero también una desproporción en la sentencia y un plan sistemático para arremeter de forma contundente en contra de los tan mentados “poderes fácticos”. Se escribe así una especie de glosario con nuevos términos aplicables al ámbito de la comunicación nacional que reviso aquí.
Debatir: Cuando la publicidad oficial es eficiente y los recursos de producción mediática son usados con agudeza, se crea una ilusión de diálogo. Pero el monólogo presidencial gana cada vez más terreno, con lo que se limita la posibilidad de discutir abiertamente los asuntos que afectan el curso que está tomando el país.
Opinión: El mundo de las nuevas tecnologías de la comunicación es un espacio fundamentalmente de opiniones. A pesar de que cada persona, tal y como reza el lugar común, “ya puede ponerse su propio medio de comunicación en Internet”, en nuestra pequeña aldea globalizada muchos se lo pensarán a fondo antes de hacer públicas sus perspectivas. Aquello del ‘Yo, periodista’, ideado por diario ‘El País’, se convierte en una romántica y peligrosa iniciativa que puede terminar en la cárcel y con juicios millonarios. Así, “ni para qué tuitear” dirán algunas aves que se guardarán sus trinos.
Periodismo: Actividad que muchos comenzarán a practicar no necesariamente guiados por principios como la contrastación de fuentes y el ánimo de ofrecer una visión equilibrada de los hechos que reportan y analizan, sino motivados por el miedo a ser conducidos a tribunales –quién sabe si en un momento al ominoso polígrafo-, tratados como parias, tal si fueran criminales que luego deberán enfrentar el escarnio y maltrato de furiosas turbas callejeras.
Publicitar: Palabra que en adelante será el conveniente sinónimo para “comunicar” y “reportear”. El éxito de la propaganda oficial y la tan comentada “genialidad” de sus mentalizadores han conducido a que las referidas palabras sean equivalentes y que ahora proferir adulos sea preferible a analizar con sentido crítico los eventos.
En cualquier caso, ¿qué pasará ahora con “el mejor oficio del mundo” del que hablaba García Márquez?
FUENTE: http://www.lahora.com.ec

La pureza del idioma, clave para ofertar español a extranjeros

El estudio revela que Castilla y León no es tan «lingüísticamente conservadora»

 El objetivo del proyecto universitario en busca de neologismos no pretende quedarse en la simple catalogación de palabras nuevas, sino que intenta diagnosticar problemas de pureza de la lengua con el fin de poner remedio si se necesitara fomentar un mejor uso de la lengua. Un hecho que condicionaría la «excelencia» del español hablado en la región, conocido como uno de los más correctos en lingüística y fonética de todo el mundo.
«Castilla y León tiene fama de ser una región lingüísticamente conservadora, pero aunque la muestra que tenemos no es todavía no es suficientemente significativa, vemos que tanto las tendencias en la producción de neologismos, como los resultados son similares a otras regiones de España, por lo que los castellanoleoneses no serían especialmente conservadores utilizando la lengua», se pronuncia el responsable del proyecto de la Universidad de Salamanca, Joaquín García Palacios.
Y precisamente porque uno de los aspectos que sirven para calibrar la vitalidad de una lengua es su capacidad de actualizarse, de poder responder con mecanismos propios a las necesidades denominativas, es decir, a las necesidades que plantea el transcurrir de la historia de un pueblo, «queremos saber si eso es cierto, pero para ello hay que observar el comportamiento de esta variante del español a lo largo de un tiempo considerable y compararlo con otras variantes de la misma lengua, tanto en España como en distintos países de Hispanoamérica», comenta el docente, que explica que con las conclusiones obtenidas «veremos si es necesario emprender algún tipo de acción destinada a potenciar el buen uso del español en nuestra comunidad. Pero eso llegará más tarde», se pronuncia el investigador.
La comparativa de los usos y la evolución de la lengua en todo el mundo hispanohablante es otra de las caras del estudio, que pondrá en común los resultados con otros investigadores. «Nos interesa especialmente comparar los resultados que vamos obteniendo en los estudios de la variedad del castellano de Castilla y León con los conseguidos en otras comunidades en las que se publican también periódicos en español. En concreto, hay grupos que trabajan con la misma metodología que nosotros en Alicante, Barcelona, País Vasco, Valencia… y además en otros países de Hispanoamérica como son Argentina, Perú o Colombia. Con ese material se realizan estudios parciales dentro de nuestro grupo y estudios de neología comparada con los grupos de España y de los otros países implicados en el estudio», asegura García Palacios.
En concreto, los primeros resultados del proyecto se van a presentar en el II Congreso Internacional sobre Neología en las Lenguas Románicas (CINEO) que se celebrará en Sao Paulo (Brasil) el próximo mes de diciembre. Además, la intención del gru
ESPAÑOL, NEOLOGISMOS Y TECNOLOGÍA.
Evolución y desarrollo del lenguaje del ciberespacio.
Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial.

Por Sarah Pérez Banres,
Diariosocialrd.com

Santo Domingo, R.D.-El desarrollo de las ciencias y de la tecnología trae consigo la necesidad permanente de crear nuevos vocablos, porque es preciso darle un nombre a lo que se descubre o se inventa. Casi siempre estos nombres los asignan los descubridores o inventores y lo normal que esta situación se da casi siempre en ambientes de la lengua inglesa.
Ahora bien, cuando se trata de traducir o crear una nueva palabra (neologismo) generalmente el camino más fácil y más cómodo es usar el término en el idioma original.
Para quien inventa o difunde  algo resulta sencillo crear una palabra para designarlo o tomarlo de la jerga propia de su campo. No requiere llegar a un acuerdo con nadie en este sentido, pues quienes adopten también lo harán con el nombre; pero para traducirlo al español, una vez ya difundido en inglés,  se necesita llegar a un acuerdo con un gran número de usuarios de todo el mundo hispanohablante.
En los últimos 20 años, nuestro español ha tenido que incorporar a su léxico (en el ámbito de  las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área) nuevas palabras: fax, modem, software, hardware, etc., las cuales  no encuentran (y la  mayoría de las veces ni siquiera buscan)  su equivalente en español.  Hasta el inglés, el idioma de la computación, ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes.
El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual:  la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en ingles y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante, normalmente México o España.  Estos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados.  Más adelante, cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público, aparece la figura del traductor, que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos.
Con la  llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción y con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable.  Su uso está produciendo un lenguaje propio que se puede calificar como técnico:  el lenguaje de los cibernautas, donde, ya de entrada, nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz ciber  otras palabras:  ciberespacio, como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras, que es el que navega por el ciberespacio, para referirnos a las bibliotecas electrónicas; ciber sexo, para los contactos sexuales a través de la Internet, etc.
Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es, en un principio, en inglés, y es ya tan extenso su léxico que resulta necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados.
Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes;  luego, si la red  crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa debemos preguntarnos  en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética.
El primer problema que sea plantea es quizás el más importante:  las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos, incluyendo los de las redes de comunicación, porque en muchas ocasiones están redactadas más en spanglish que en español.  La tarea de poner de acuerdo a todos los hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales, calcos o que se opte por los términos ingleses.Los más de   300 millones de hablantes del idioma español  tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ese idioma. 

Los abuelos están encantados de ayudar, pero cansados psíquica y físicamente"

El doctor Javier Benítez dice que "la tensión es muy grande por la responsabilidad que tienen"
J.M.S.R. / CÁDIZ | ACTUALIZADO 25.07.2011 - 08:50
Share
Javier Benítez, médico especialista en geriatría y responsable del grupo de atención primaria de la Sociedad Española de Geriatría y Gerontología, explica que en la terminología "gerontológica" se llama 'abuelo cigüeña' a aquel que cuida de sus nietos a demanda de sus ocupados hijos. "No es como antes, que lo recogían del colegio, a lo sumo, y ahora los llevan, los recogen, les dan de comer e incluso de merendar hasta que no llegan los padres a recogerlos", explica Benítez. 
En su consulta, este profesional de la medicina descubre que hay "abuelos capaces físicamente, pero otros no". Benítez apunta que "un señor de 65 años, hoy, está perfecto. Hace 30 años era un viejo". Explica que los niños "agotan a los abuelos, que sí, que están contentos y entienden que tienen que echar una mano por la situación laboral, pero la maquinaria les chirría. Hay cansancio físico y psíquico. No tienen los mismos reflejos para evitar, por ejemplo, que los niños crucen una calle por donde no es debido". Mirando esta situación desde el plano médico, Benítez advierte que esa tensión del día a día para que nada le pase a los niños "es muy grande y les afecta porque no quieren verse en el trance de que sus hijos/as, nueras y yernos se encuentren con un percance cuando lleguen a recoger a los niños". 
Dice este especialista en geriatría que si por un lado se está potenciando la relación nietos-abuelos, por otro se deteriora la relación padres-hijos "porque son los abuelos los que los están educando en el vivir diario". "Según algunos sociólogos -sigue relatando Benítez- cuando estos niños sean mayores el afecto será tan grande que los vínculos serán muy fuertes y podrían superar al amor que sentirán por sus padres. Los mismos nietos devolverán a sus abuelos lo que estos hicieron por ellos. Los cuidarán". 
Javier Benítez avisa con respecto al futuro. "Hace veinte, treinta años, las mujeres daban a luz a edades tempranas. Eso ha posibilitado que los abuelos de hoy, jóvenes, estén aún en condiciones físicas para bregar con nietos. Pero en un futuro será más problemático porque hoy muchas mujeres alumbran a los 35, a los 40, y entonces estas personas serán abuelas mayores. Ya serán padres mayores, que cuando sus hijos tengan 25 ellos tendrán 65. No digamos ya cuando sus hijos les den nietos", argumenta por último.
El uso de extranjerismos en la prensa y su evolución despiden los Cursos
El seminario 'El lenguaje y los medios de comunicación' debate sus errores y aciertos

Y. G. T. / SAN ROQUE | ACTUALIZADO 24.07.2011 - 01:00


Los alumnos escuchan a los ponentes, ayer en los Cursos de Verano.
El abuso de los extranjerismos en los medios de comunicación fue el eje de la mesa redonda que puso fin al seminario El lenguaje y los medios de comunicación. Los profesores Susana Guerrero, Francisco Muñoz, Alberto Gómez Font, Joaquín Garrido junto al coordinador del curso, José María García, fueron los encargados de disertar sobre este aspecto en la comunicación. Alberto Gómez Font destacó el abuso de las palabras de origen extranjero en la prensa y puso como ejemplo la información deportiva con los grandes premios de Motociclismo y Fórmula 1 en la que se utilizan palabras como pole position y box, entre otras. Font recomendó utilizar únicamente extranjerismo cuando no existe una palabra en español para llamarlo. "La Fundación del Español Urgente hace esfuerzos para que sea así", indicó el docente. Además, añadió que la situación ha involucionado porque en los años 50, 60 ó 70, las crónicas deportivas no utilizaban estos términos. "Ahora se ha tecnificado y lo importante es demostrar que el periodista es el que más sabe y lo dice todo en extranjero", apuntó.
Por su parte, Francisco Muñoz consideró que hablar con extranjerismos es un vicio en determinado periodismo o periodistas, no sólo en deporte sino también en economía. "Es importante reflexionar porque cada palabra llega a millones de personas. El periodista debe tener presente que lo que dice es un dogma y su responsabilidad es hablar claro y con objetividad", apuntó el ponente, quien añadió que existe diferencias a este respecto entre las agencias de prensa y las empresas.
Asimismo, Susana Guerrero aportó una visión positiva con este periodismo que crea palabras nuevas -neologismos-. Distinguió entre las denotativas y las estilísticas, más efímeras. Apuntó el gran número de palabras con el sujeto azo, que se ha puesto de moda y algunos se incluirán en la RAE. Tienen usos en principio positivo, aunque también negativo, ejemplo el decretazo. "No sabemos quien lo inventó, nacen en el periodismo y lo retoman los políticos en un simbiosis periodista-político, pasando también al deporte", añadió.
Por su parte, Joaquín Garrido puso el acento en las posibilidades que se ofrecen actualmente al público o al lector. "Cada vez se recibe más la reacción del público e interesa mucho para la supervivencia de los programas. También se puede participar con un blog. Es una etapa dorada, quienes quieran escribir pueden hacerlo o criticar lo que quieran", apuntó.
El coordinador del curso se refirió a los extranjerismos también de forma positiva y apuntó que en otras disciplinas deportivas como el tenis ha ocurrido lo contrario, la palabra se ha traducido al español. "No hay nada ganado ni perdido, todo depende del momento", añadió. Susana Guerrero también destacó que lo importante es usar los extranjerismos con sentido común para enriquecer el español. Habrá que ver su evolución en el lenguaje, sin olvidar los medios de comunicación", concluyó.
FUENTE: http://www.europasur.es